我喜歡包餃子,家人也喜歡吃。包餃子的材料離不開豬肉碎,菜,我比較喜歡用韭菜,因為貪它的味道又鮮又甜。有些人不喜歡韭菜,覺得韭菜氣味強烈,有如蒜頭一樣,多吃會口臭。我以前甚至聽過出家人是不准吃韭菜的,因為吃了韭菜,會影響情緒,對修行不好。
在美國,要買韭菜,得要去華人開的超市。韭菜是春雨霏霏時的菜,所以要時間對,才會找到。雖然價錢不貴,但是,一買就是兩條手臂粗的一束。我有時嫌太多,偷偷把綑綁韭菜的鐵線解開,抽出半束韭菜,然後拿去收銀台付錢。
超市還有一種菜叫韭黃,韭黃要比韭菜貴得多。以前搞不清楚兩者,以為是兩種不同的菜。但是,吃時明明兩者的味道是差不多的,只是韭黃較嫩。後來看書才知道,韭黃是未出泥土的根部,據陳存仁說,舊時種韭黃時要用糠麩掩埋韭籽,生出來的「韭菜」就會變黃,變成韭黃了。因為這樣花功夫,難怪價錢比韭菜貴幾倍──一小包要美金四元。
另一種和韭菜有關的是韭菜花,也屬於貴價的菜。味道很鮮,一點也不臭。平常大家都喜歡用來炒蛋。但是,家人都不喜歡吃飯時吃蛋,所以我改用半肥瘦豬肉來炒。
這個六月天氣反常,整個月下著連綿不絕的雨。剪春韭的農人一定很辛苦了。






你不講也不知韭菜、韭菜花、韭黃的分別。
其實韭菜炒魚片也很鮮味。
又是題外話,只聽過各式各樣、各色各樣、形形色色,或各適其適(不同意思),你卻另創新詞「各式其色」,未知意思是否一樣。第一行,「我比較用韭菜,是否漏了二字?(又衰多口,快閃!)
有冇食過潮州煎韭菜粿?
饀都係韭菜,份量有兩、三個餃子咁多。
我未食過九龍城賣嗰啲,不過有朋友話皇后街熟食中心嗰檔好食啲。
誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?睇見他人浪費食物都有點心痛!
洛言:
謝謝指正﹗
關於「各X其X」,哪個才對,我只記得以前讀過一篇古文,裡面有「各形其形,各色(式?)其色(式?)」,「各X其X」一詞應是出自這裡,但手頭上沒有書,未能查證,所以暫時刪掉那詞,免生誤會了。有機會再講這個詞。
amo:
有。不過,我喜歡有肉有菜的,韭菜粿很大個,吃一個已很飽。
香港實在太多美食了。越講越想食。
若缺齋老人:
我通常會掃清桌上的食物的,除非太難吃。
還好你是吃了這些餃子才看到我的留言,不然一定倒胃到極點。呵呵!
好,一煩到底,我上網找到朱熹的〈不自棄文〉,有「五行以性其性,五事以形其形,五典以教其教,五經以學其學。」我書讀得少,能記得的更少,這篇是之前沒讀過的,我不敢說是不是有關。(噢,不是「各X 其X」啊!)
http://zhidao.baidu.com/question/6607029.html
有時我看找不到出處的用詞,就試著以一般文字的字義去理解,看看是否解得通,否則寧願不用。
我知我的糾纏不清,已超出這個網誌和這篇文的範圍,再講只會令你不高興和令你趕客。再說一次﹕抱歉!
希望你有一天找到,會指正我。謝謝!
韭菜等不等於green onion? 樣子有點像, 但….我估不是… right? 就是妳的一句”得要去華人開的超市”令我相信這不是green onion.
洛言:
我昨夜沒有吃餃子啊,我吃的是韭菜花炒瘦肉。
應該不是這篇。我有時間才去查書。
Gwen:
我查維基,英文有不同名稱:
garlic chives, Chinese chive, Chinese leek。
http://en.wikipedia.org/wiki/Garlic_chives
我在不是華人開的農場見過韭菜花的,但印象中只在華人的超市見過。
哦!是leek….leek is right!! thank you!!
gwen:
不用客氣。
I just call those chives.
Green onion is scallion. I like to call it scallion.
Leek is like scallion on steroid. It’s so much bigger.
I guess they can be called differently.
All of them – green onion, garlic chive, & leek – belong to the same plant family, though I’m not sure the category name (I think it’s called allium – onion & garlic also belong to this family). If you have a chance to see pictures of these crops, you’ll see they all look pretty much the same, with similar-looking flowers.
韭菜 = garlic chives/Chinese chives (Westerners like to eat another kind of chives that’s simply called chives. A common way to eat it is with salmon & cream cheese on bagels, or sprinkle on top of soups, just like we do with 蔥.)
蔥= green onion/scallion (I’ve seen some cook books called it spring onion.)
大蒜(廣東人叫大蒜,北方人另有稱號,但我忘了是甚麼)= leek
And the reason why 舊時種韭黃時要用糠麩掩埋韭籽,生出來的「韭菜」就會變黃, I think it has to do with photosynthesis: no light -> no photosynthesis -> no green pigmentation
Er, sorry for the long comment…
韭菜陣味係好濃,不過我就非常鐘意食,例如韭菜餃、韭菜豬紅係我o既至愛!
記得有一次阿媽只係用熱水、少少熟油,將韭菜烚熟後就咁食,原來用最簡單o既煮法,都可以將韭菜整得好好食!
lcl,
I call it chive too. I call scallion as scallion. Leek is a big scallion, stronger taste.
Hongkie At Large,
Oh, your comment is appreciated.
We don’t cook 大蒜 a lot at home. If you eat Peking roasted duck, you will eat with wraps with leek. Some people don’t like the strong taste.
It’s very scientific explanation of 韭黃. Thanks a lot!!! I almost forgot this term光合作用.
athrunz:
我幾乎忘了韭菜豬紅﹗﹗加點咖喱汁仲正﹗﹗